日语那个“古池や蛙飞び込む水の音”的俳句到底好在什么地方啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 19:15:40

看了楼上两位的回答。呵呵,在下无言。。。。。

不过,我可以建议楼主去买一本名叫《日本古典俳句史》的书,作者:松尾芭蕉、翻译:林林、湖南人民出版社、1982年出版,(有两种版本的哦)这本书里对日本的一些有名的俳句,讲解的很透彻的,因为很多俳句都是在一定的背景前提下才能理解其本意的哦。

这本书里关于芭蕉的“古池や蛙飞び込む水の音”这一名句讲得很详细有助于你对日本“俳句”的学习。

记得书里是这样陈述的(大概意思哦):

俳句在对读者的作用上,主要是暗示或触发。读者除对它的理解外,还须要有相当的生活体验(包括对自然界事物的体验),并善于思索和体味。才能通过它(指“俳句”)的凝缩的表现去领会作品所含蕴的情思。它象我们对经过焙干的茶叶一样,要用开水给它泡开来。这样不但可以使它蜷缩的叶子展开,色泽也恢复了(如过是绿茶),更重要的是它那香味也出来了。如果不这样去体味的话,那就是“囫囵吞枣”了,不知道它到底是什么味道了。

(芭蕉原文):古池や蛙飞び込む水の音
(林林译文):古池塘呀,青蛙跳入水声响

这里表现的是作者对于那种特殊的闲寂境界的会心。如果我们不知道作者的世界观和世界感(他是一个颇耽闲寂的徘人)及他遇到的那种情景——在极幽寂的境界内忽然听到那种因青蛙跃入而响起的水声,以及这种特殊情景所唤起的作者的心里体会(南唐诗人的名句:“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”所表现写境界,两者正有相似之处),并细加吟味,那么我们又怎么能深刻地理解它、鉴赏它、并评价它呢?

以上是原书的大概内容,我只是不可能一字不差的记住原文的哦。

希望对楼主理解松尾芭蕉大师的“古池や蛙飞び込む水の音”能有所帮助,在下将不胜荣幸!

日本最流行、最通俗的文学形式是俳句,也就是由 17 个假名组成的短诗,下面是日本最著名的俳句诗人松尾芭蕉的一首俳句:

“古池や蛙飞び込む水の音”

中译为:寂寞幽静潭水平,青蛙忽然飞跃入,不闻蛙声闻水声。
即中文意思是:(一只青蛙,跳入一个古老的池塘,水发出了一些声响。)

可以看出,这首俳句的意境虽然不错,但场面很小