超急,帮忙翻译几个日语哦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 07:59:43
1、和语を汉字の熟语に当てて読む方法。私立(わたくしりつ)、市立(いちりつ)と言い分けたり、汉语を和语に言い换えたりすることがある。
2、雨は、罗生门を包んで、远くから、ざあっという音を集めてくる。夕暗はしだいに空を低くして、见上げると、门の屋根が、斜めに突き出した甍の先に、重たく薄暗い云を支えている。
3、男はいざなうように先に立ち、小屋の裏へ回った。そこに土を掘って火を仕挂け、大きな鉄锅がかけてあった。
4、日本语の仮名による表记の仕方は时代によってまちまちである。これが歴史的仮名遣いとして一般化した。
5、感想文における体験が、ここでは旅行という一事に绞られているわけである。
6、そして、そのメモのとらえたその土地特有の风物や人间、また时々の个人的な感想といった豊富な材料を駆使して、独创的で生気に富む纪行文を作るように心がけよう。

1、把日语当成汉字熟语的读法。有时要明辨私立和市立,有时要把汉语换乘日语说。
2、大雨笼罩着罗生门,哗然之声自远处而来汇集于此。昏暗随即压低了天空,抬眼望去,门顶斜刺出的大梁的端头正支撑着沉重的乌云。
3、男人意欲邀请,率先站起身来折回小屋中。在那里挖开泥土生火,并夹起了一口大锅。
4、用日语假名的记录方法应是时代而异各有不同。历史上用的假名便变得普通化了。
5、感想文的体验在此被集中在了旅行的一件事上。
6、于是,我灵活运用笔记中记载的风土人情,以及每时每刻丰富的个人感想,一心想做出独特而富有生气的游记。

私立(わたくしりつ)、市立(いちりつ)こう言う言い方あるだっけ?私立(しりつ)市立(しりつ)じゃないの?