请看“深夜の霞が関では”
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 12:03:58
深夜の霞が関では、客待ちの车が列をなす。
请看句子如何翻译,还有这个“なす”的意思
请看句子如何翻译,还有这个“なす”的意思
这个「霞が関」不是一楼翻的霞光什么的。「霞が関」是个地名。在东京的中心部、是金融、商社集中的地方。有名的国会议事堂就在这附近··
在深夜的霞が関、等待客人的车排成了行列。
「なす」的汉字是「成す」意思是成了行列··
在深夜的霞关,等待客人的车排成长队.
なす:形成
列をなす:成列成列的,成排成排的
在深夜的霞关,等客人的车排成了排。
なす=成す
呵呵,楼上的
霞が関<かすみがせき>不是什么“关隘的霞光中”,它是东京千代田区的一个地名,日本的中央政府机关大多集中于此。
深夜の霞が関では、客待ちの车が列をなす。
在深夜的霞关,等待客人的车排成了长队。
「霞が関」指的是日本中央政府。
日本的官员们晚上很晚才下班。官厅外面很多的士等他们出来。