吾之三愿 译者是谁?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 16:34:52
就是罗素的What I have Lived For:译文是:吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。
谢谢你们的答案,可我是想知道那段像是文言文的翻译的译者!

对你是否有帮助.我只能找到以下的出处了
罗素著:罗素自传(全3卷 商务印书馆 2002),PDF
【作 者】(英)伯特兰·罗素(Bertrand Russell)著 胡作玄,赵慧琪译
【主题词】罗素(学科: 传记)罗素
【参考文献格式】(英)伯特兰·罗素(Bertrand Russell)著 胡作玄,赵慧琪译. 罗素自传 第一卷(1872~1914). 商务印书馆, 2002.

第一卷(1872~1914)胡作玄、赵慧琪译,我为什么而活着,童年,青春期,剑桥,订婚,第一次结婚,“数学原理”,重返剑桥七个章节,记述了罗素的青少年时代。

第二卷(1914~1944)陈启伟译,记述了罗素在1914年至1944年间的生活,其中介绍了他在第一次世界大战期间的和平主义立场,他的第二次婚姻,他对苏联的态度,他在中国的经历和与中国各界的交往,以及他在第二次世界大战期间滞留美国讲学时所发生的一系列事件。
第三卷(1944~1967) 徐奕春译,记叙了罗素在1944至1967年间的生活,其中介绍了他反对核武器试验、防止核战争、解决世界争端、参加和平抵抗活动等一系列事件;还描述了他获得诺贝尔文学奖核90岁寿庆活动的热烈场面,介绍了他发起成立基金会等有关情况。
What I Have Lived For

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, becaus