《勇敢的心》为什么又被译为《惊世未了缘》?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 13:23:39
感觉这个翻译真是离谱啊,难道又是香港人的杰作吗?还是有什么其他的原因在里面?

纯粹是港译的一贯拼字“杰作”如果非要说出点什么联系的话
也就是剧中英国公主伊丽莎白和华莱士的恋情了。
伊丽莎白最终是怀着华莱士的孩子,而后来华莱士的孩子成为了新的英国国王。这是句中最后的暗示,是伊丽莎白在她父亲临死前病榻前说的话。不知道算不算呢?但基本上还是港译的哗众取宠咯。

这部电影真的很好看

是的
《美国派》(American pie),港译《美国处男》,用不着这么直接吧,含蓄点行不?
《肖申克的救赎》(The Shawshank redemotion)又被译成《刺激1995》,典型的盗版商业炒作手段。
《这个杀手不太冷》(Leon)又被译成《终极追杀令》,难道一定要加入“终级、打杀”之类的恶俗词语才会卖座?
《当哈里遇上莎丽》(When Harry met Sally)被译成《90男欢女爱》,拜托,这是爱情片,不是色情的!
《一个美国人在巴黎》(An Amaercan in Paris)又被译成《花都艳影》,很容易让人想入非非哦。
《勇敢的心》(Brave heart)被译为《惊世未了缘》,本来是一部以战争为主片子,不小心成了爱情片。
《雨中曲》(Sing in the rain)被译为《万花嬉春》,“万花”怎么有点妓院的味道?
《红磨坊》(Moulin in rouge)被译为《梦断花都》,难道除了“花”啊“艳”的没别的词了。
《原罪》(Originalsin)港台译为《枕边陷井》,为什么非得弄得像个三级片呢?
《龙之吻》(Kiss of the dragon)港译《猛龙战警》,典型的港式风格,俗到极点。PS:想到有个网友网名叫这个,要改译名了别人能叫吗?
《甜心医生》(Dr. T and the women)港译《医尽女人心》,又是三级片的感觉。
《呼啸山庄》(Wuthering heights)被译为《魂归离恨天》,难道呼啸山庄里也有个林妹妹?
《天使之城》(City of angels)台译为《X情人》,《X战警》姐妹篇?
《无敌爱美神》(Mighty aphrodite)台译为《非强力春药》,又一部三级片就这样诞生了。
《云上