OFF在英语当中是副词,然而为什么它翻译成汉语时的意思是动词?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 21:01:22

can you give us an example?

off [简明英汉词典]
adj.远的, 空闲的, 不工作的
adv.离开, 在远方, 离去, 分离, 中断, 完成
prep.从...离开, 脱离

有几个意思跟中文的动词确实一样。 特别是当介词用的时候

这就是语言之间的差异
其实也并不是off被翻成了动词
而是放到某个句子中中文用动词表达好

像to 是个介词 我们有时候就翻成“去” 一样的道理

这个问得比较有意思,简单的讲就是中欧两地古人闭门造车,交流不够,没有统一的语言规范造成的

但深刻思考一下,其实中文的离开含了动作和状态两层意思,你注意一下off总是和动词一起用也就明白了

第一副词当动词也是有的
第二可能是为了翻译的通顺
给个例子吧,不然真没法说~

1. 离开...,隔着...;在(离岸边不远的)海面
He lifted a cup off the table.
他从桌上拿起一只杯子。
2. 从...脱落,从...掉下
3. 偏离...;失去...
You're going off the subject.
你们离题了。
4. 通向...;从...分岔
The dining room is off the living room.
餐室通向起居室。
5. 戒掉...;停服...
He is off smoking.
他戒烟了。
6. 以...为依靠,以...为食
7. 低于...;折价
He offered to take 10% off the price.
他表示愿意按原价减去百分之十。