高手帮忙翻译一段日文!谢谢!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 04:10:12
1)正社员(正规社员・正职员・正规职员等)
*企业等の组织において期间に定めのない労働契约のもとで中核的な业务を行います。
*定年までの长期的雇用関系が前提となること、企业内での系统的な教育训练、労働条件面では一般的には定期升给の実施が行われたり赏与、退职金の支払が多いことなどが特徴です。

2)准社员(准正社员)
*期间を定めて雇用される労働者で、正社员に准じる基干労働力としての期待が高く、労働条件面においても正社员に准じる扱いを受ける场合が多くあります。

3)パートタイマー
*パートタイム労働法では、パートタイマー(短时间労働者)を「1周间の所定労働时间が同一の事业所に雇用される通常の労働者に比べて短い労働者」と定义しています。このため、临时雇やアルバイトでも法律上のパートタイマーとなる场合があります。
*実际には、正社员と同じ所定労働时间であっても、会社での呼び名や、身分をパートタイマーとしている场合が多く见られます。この様に、労働时间上のパートタイマーと呼称上のパートタイマーが混同しています。
*雇用期间についても、有期契约であるか、期间に定めのない契约であるかは、事业所によって様々です。赁金面ではほとんどが时间给です。

4)契约社员
*専门的な、または特定の职种に従事させることを目的に有期契约のもとで雇用されます。
*「嘱托」の名称で、医师、高级技术者等の高度な技能者が雇用されている场合もあります。

5)嘱托
*事业所内で何らかの意味で正社员と区别され、一定の业务に従事する労働者。多くの事业所では、有期契约のもとで正社员とは异なる労働条件が适用されています。
*典型的な例としては、大企业において、「会社が特に必要と认めた者」について、雇用期间を1年とし、更新は65歳までとする「嘱托」への再雇用制度が见られます。
不要机译!!!!!

拜托了...急用啊.....

正社员(正规社员 正职员 正规职员等)
*企业等の组织において期间に定めのない労働契约のもとで中核的な业务を行います。
*定年までの长期的雇用関系が前提となること、企业内での系统的な教育训练、労働条件面では一般的には定期升给の実施が行われたり赏与、退职金の支払が多いことなどが特徴です。
正式职员 (正规的职员)
企业等组织正式确定签署合同的员工,中层管理部门业务.
长期雇用,直到退休为前提,企业内部对期作系统的培训,一般是年功序列式的提薪机制.退休时会支付给退休金是特征.

2)准社员(准正社员)
*期间を定めて雇用される労働者で、正社员に准じる基干労働力としての期待が高く、労働条件面においても正社员に准じる扱いを受ける场合が多くあります。准职员
指定期雇用的工人,以正式员工的基准来训练.劳动条件方面很多情况下也等同于正式员工.

3)パートタイマー
*パートタイム労働法では、パートタイマー(短时间労働者)を「1周间の所定労働时间が同一の事业所に雇用される通常の労働者に比べて短い労働者」と定义しています。このため、临时雇やアルバイトでも法律上のパートタイマーとなる场合があります。
*実际には、正社员と同じ所定労働时间であっても、会社での呼び名や、身分をパートタイマーとしている场合が多く见られます。この様に、労働时间上のパートタイマーと呼称上のパートタイマーが混同しています。
*雇用期间についても、有期契约であるか、期间に定めのない契约であるかは、事业所によって様々です。赁金面ではほとんどが时间给です。
临时工.
关于临时工劳动法.临时工的定义为:以一周为例,比正式员工工作时间少的工人.此时,就成为法律上的零工,或临时工.
实际上,即使跟正式员工工作的时间相同.在公司里也仍被冠以短工的通称和身份的劳动者也大有人在.
这样,以劳动时间,和称呼上两种不同的短工都在定义上被混淆了.
雇用的时间,有有契约合同的和不定期的的合同,根据公司的不同而不同.但付薪水的时候却无一例外都是按时间而来.

4)契约社员
*専门的な、または特定の职种に