“魔”高还是“道”高?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 05:15:03
我今天在腾讯网上看到了一篇文章,(原文地址:http://view.news.qq.com/a/20080709/000004.htm)其中看到了这么一句话“道高一尺,魔高一丈”(反过来说也一样)这是谁说的,【鄢烈山 知名杂文家 】还是个家???什么是道,什么是魔?
我学历不高,也知道这句俗语中“道”代表着正义,而“魔”代表着邪恶,“魔高一尺,道高一丈”象征着正义永远战胜邪恶,而“道高一尺,魔高一丈?”到底要向我们反应出的是什么概念?

道高一尺,魔高一丈:
【解释】:原意是宗教家告诫修行的人要警惕外界的诱惑。后比喻取得一定成就以后往往面临新的更大的困难。
【出处】:明·吴承恩《西游记》第五十回:“道高一尺魔高丈,性乱情昏错认家。可恨法身无坐位,当时行动念头差。”
【拼音】:dào gāo yī chǐ,mó gāo yī zhàng
【拼音码】:dgyz
【反义词】:魔高一尺,道高一丈
【用法】:复句式;作分句;含贬义,两种可以分开使用

看明白最后的解释了吗?含贬义,在这篇文章中,作者要宣扬什么?
真的是反过来一样的意思吗?

我们的什么什么家,是不是真的该去重新会小学去学习一下?
今天又听到电视里一个主持人说了一句:“大家以后都是抬头不见低头见的,所以......”郁闷啊,怎么这句话也能错了啊?抬头都看不见,低头怎么看见啊?对方是武大郎还是蓝精灵啊?
另外还要驳斥一个观点:就是世上没有正邪之分。日本发动战争侵华不是邪恶的吗?这也是胜利者书写历史才定性的?道德是什么时候都要讲的。

“魔高一尺,道高一丈” 和“道高一尺,魔高一丈”要看一定的语境。其实语言是灵活的,它可以根据说话人所要表达的意思灵活转变,当然也不能乱说、生造。但若有一定道理是可以的。像“魔高一尺,道高一丈” 和“道高一尺,魔高一丈”在特定情况下都是很有道理的。
”大家以后都是抬头不见低头见的,所以......”确实是语误。
日本发动战争侵华是邪恶的,很多有人性、有道德的人都承认。但有些人,如日本的甲级战犯对此是不承认的,老是去参拜靖国神社,中国人要永远不忘国耻。

正确的说法,的确是道高一尺,魔高一丈。

在单位计量里,一丈长过一尺。
这句话也许要表达的意思是,无论你如何的努力,光明都无法胜过黑暗的。

从常识来看,黑暗是纯粹的,反而是光明更容易掺杂瑕疵,好比在艳阳下,你如何阳光,但背后也拖着长长的阴影。

但单从这个角度解读,这句话便肤浅了。

古龙曾经有过一个经典的解释:这两个单位也许根本不是一样的,道的一尺可能是魔的十丈。

正不胜邪,他的本意本就不是克敌制胜,杀死一个手染鲜血的敌人,这就是正义最终目的吗?

显然不是,正不意毁灭暗的存在,而是以柔克刚,你魔高过一丈,我便在张一尺,不为高过你,而是包容你,将你感化与我。

濮存昕的一句公益广告说的很好:播出一条公益广告并不能带来什么,但我相信,每一条公益广告好比一盏灯,多打开一点,我们身边的黑暗就少一点。
而每个人的心灵都是一扇窗,拉开窗帘,光明就会透进来。

纯属个人意见,希望楼主喜欢~~~
回答者:红袖独影难成舞 - 举人 四级 7-11 13:02
你是正的道就高,你是邪的魔就高。一切皆有可能

这其中有语言问题也有哲学,“光明”与“正义”和”黑暗“”邪恶“是相对的,可以相互转化的,也是共生的,相互体现的。而语言也是根据当时当地的立场来变化而说出的。
”道高一尺,魔高一丈“或”魔高一尺,道高一丈“都是因以上原理,其定义适时而定的。
当要宣扬正义的伟大与胜利,邪不胜正,一正压百邪便时就说”道高一丈“。
当要表明