《飘》的最佳翻译版本,女主人公是郝斯嘉还是斯佳丽

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 01:09:03

斯佳丽

看过电影就知道啦,她的英文名字是Scarlett
而发音要发出“lett”的音,也就是“丽”的音
所以就叫斯佳丽咯

而她的全名是“斯佳丽 奥哈拉”
奥哈拉是她的姓,只不过有些译本太中国化了,把“奥哈拉”改为“郝”(hao)。

前面的都说了,郝思嘉是30年代的译本

唉,想起就郁闷,我买的那个1200多页的译本就是郝思嘉的,40元啊,明知我穷的嘛!

斯佳丽多好呀

斯嘉丽-奥哈拉

北京燕山出版社就OK啦。名为斯嘉丽-奥哈拉
大大得顶哦

这绝对是“斯嘉丽”的~~

首先呐~~,原版的名字Scarlett ,按音译的话,“斯嘉丽”要比“郝思嘉”接近得多。

再来是个人的看法~~~ 怎么会用“郝思嘉”这个名字呢~~~ “郝”字掺杂了多余的女性温婉的感觉进去。
从斯嘉丽的强悍的~~ 豪爽的个性来看···那个名字实在不怎么合我的眼。

我看过的版本是翻译成“斯卡利特”的,然后男主人公是翻译成“雷特.巴特勒”那是我见过的最好的译本,很古老的版本了,超级爱!所以我都取了“scarlett" 为英文名。但是最常见的是“斯嘉丽”