新标准日语里有些句子和单词不一样

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 14:43:32
我最近在家自己学日语``看新标准日语的时候发现很多句子用的单词都是平假名```而单独是单词的时候就是汉字``这是怎么会事``
例如:
句型里:妻といっしょに食事をします 和妻子一起进餐
单词里:一绪<いっしょ> 一起
在里句子里面一起为什么是片假名呢```
如果把一起这单词在句型里写成汉字是否正确呢````

希望那位帮忙解释一下```

以前日语老师讲过。其实在日本,你写东西的时候能使用越多的汉字,说明你的语文能力越强。
例如,同样一句话,小学写出来可能是满篇都是平假名。很正常,因为他只是一个小学生的水平。如果是一个受过高等教育的成年人,使用汉字的比例就会大大增加了。
但是,我要补充:
近代包括如今,日本人正在抵抗汉字,拒绝汉化,虽然我们都知道他们的语言是从中国古代传过去的,但是他们硬说是我们学他们的语言,但全世界又默认汉字=中国,为了爱国和保持自己民族风格和传统,日本人就不怎么喜欢用汉字.

正常的ます型 没问题的

以前日语老师讲过。其实在日本,你写东西的时候能使用越多的汉字,说明你的语文能力越强。
例如,同样一句话,小学写出来可能是满篇都是平假名。很正常,因为他只是一个小学生的水平。如果是一个受过高等教育的成年人,使用汉字的比例就会大大增加了。

很正常吧,有些日语单词既能用平假名表示,也能用片假名表示,还可以用汉字表示,很正常吧。