把以下这段话翻译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 03:44:51
盈盈月光,我掬一杯最清的, 落落余辉,我拥一缕最暖的, 灼灼红叶,我拾一片最热的, 美美芳草,我摘一束最灿的, 茫茫人海,我要选择哪一种最符合我性情的人生。

我知道这可能很难,但是如果要是翻译的很好的话,我会加悬赏的。
不要用翻译器翻译哦。

Brimming moonlight, it is the clearest that I hold a cup with both hands, leave the twilight sunset, I have a wisp of warmest ones, shining maple leaf, it is the hottest that I collect all in that place, American American fragrant grass, I pluck a bunch of most brilliant ones, boundless and indistinct sea of faces, which life according with my disposition most I will choose.

The moonlight of Ying Ying, my Ju one cup be the most pure, fall twilight, I hug a wisp of the most warm, brightly shining maple leaf, I am 11 slices of the most hot, beautiful Fang grass, I take off a bunch of most Can of, boundless huge, I want to choose which kind most life according to my temperament.

Yingying moonlight, I have a most-Ju, Lala afterglow, I Yong Yilv the warmest, Zhuozhuo Hongye, I pick up one of the hottest, the United States and the United States Fang Cao, I picked a bouquet of the most Chan, the vast human sea, I would like to Choose one of the most consistent with my character