求英语文章翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 05:40:45

一朵干枯的花从书上漂落,灰白色,透明的花瓣上透出纤细的纹理。我拾起它,对着清晨的阳光,轻轻的把它吹走。Camille就像它的名字山茶花一样,永远逃离不了凋谢的命运。但她没有错,是罪恶的资本主义和丑恶的社会造成了这一切。
突然我想起了一句老话:“女人如花”。那些可爱的女人就像漂亮的花一样,她们的脆弱的美丽像是生命的奇迹。然而,即使是上帝也会嫉妒她们的容貌,使得红颜多薄命。我们是普通人,尽管我们见证着摧毁她们的丑恶的人性,至多悄悄地在心里问自己:“那些美丽的花儿到哪里去了,到哪里去了?”

a dried flower flew away from the book. It was pale blue, very transparent, with thin fine veins. I held it against the morning light and blew on it. The soft breeze carried it away. Camille is just like the camellia, she could never escape from the destiny of withering. But it wasn’t her fault; it’s because of the evil of Capitalism and the hideousness of that society.
Suddenly, I remembered a saying: “Women are like the flowers”. Those pretty women are like those beautiful flowers; their delicate beauty makes people feel they are the miracle of life. However, even the God envies their beauty. It seems that beautiful women always have tragic endings. As we are normal persons, even we can see the hideousness of humanity