寻英语高手帮忙!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 16:31:50
下面的中译英帮忙检查下语法、用词等的错误的地方,然后帮忙修改下,小弟在此先谢谢了!!!!!

可能你们的CDA是从韩文翻译到英文的,而我们再从英文翻译到中文,其中可能因为各种原因产生了一些歧义;同时,因为那份CDA有点复杂,这使得我们的律师无法完全理解其中的条款,也无法通过它作出相应的判断,所以他有个建议,可否由我们编辑一份较为简单的中文版的CDA,让它即使被翻译成英文后也很好理解,然后我们将中文版和英文版的CDA同时发送给你,当然,这份CDA会同时照顾双方的利益,因为现在中国关于商业秘密的法规已经同国际接轨,或者你有什么更好的建议也可以提出来。

May be your CDA was translated from Korean,and then we translate it to Chinese(from English),it may took some different meanings for some causation;and ,because the CDA have some complexity.lt make our lawyer can not understand its articles absolutely,and also can not make an evaluation well and truly.
So he have a suggest that may l make a CDA which is simply,translate it to English(from Chinese),and then we send the two CDA to you. Of course,the CDA shall calculate the benefit of any one of us,because our rules of law in the domain of business in China are maturely. Or if you have some suggest rather?

1.最好用translate into,虽然有translate to但不常见
2.产生歧义也可以用cause/lead to some ambiguous words
ambiguous
[æmˈbiɡjuəs]
adj. 引起歧义的; 模棱两可的, 含糊不清的
3.lt make our lawyer can not understand its articles absolutely这句不对.can not 改为not able to
4.So he have a suggest that may l make a CDA which is simply
这句不对.have应用has,simply应用simple.suggest后面不用疑问句,may l 改为we
5.双方 应为both sides
6.最后一句去掉or,两个连词不能并用.改为If you have any better ideas ,you can tell me.