求高人翻译:China, Taiwan and Tibet:Fraying at the edges

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 11:03:10
如题,重谢

Fray 可当动词,或是名词。
动词的意思是:摩擦、磨损、烦躁、使关系或神经紧张...
名词的意思是:争吵、斗争、冲突。

edges 在这不该直接理解为边缘。应该是边界,也就是领土主权。

中国、台湾及西藏因为领土主权问题而关系紧张,不稳定。

中国,台湾,西藏即将发生冲突。

中国,台湾,西藏:剪不断,理还乱.
Fray at the edges的字面意思:绳子或布料的边被磨,线头弄乱.

Fraying at the edges又叫Fraying around the edges,指某种事情不确定、不明朗。
中国、台湾和西藏:局势尚不明朗。

科林斯词典的解释:
If you say that something is fraying at the edges or is fraying around the edges, you mean that it has an uncertain or unsteady quality, for example because it is gradually being spoiled or destroyed.
There are signs that the alliance is now fraying at the edges.
Their marriage is getting a little frayed around the edges.
The champion, too, looked frayed at the edges.

China, Taiwan and Tibet:Fraying at the edges.
一语双关
应该是新闻或者报纸的标题

因为台湾和西藏最近都想闹独立,所以fray at the edges既可以认为是三方在主权问题上有分歧,有摩擦,同时又可以进一步理解为由于这些分歧和摩擦,三方局势尚不明朗。

中国、西藏、台湾:如履薄冰