トレモロ-RADWIMPS 歌词的中文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 11:11:27
尝试自己翻译的过程中遇到问题无数。。

光是标题到底是震音还是颤音就纠结了好久。。

ms都对。ms又有差别。。

求高手的翻译。OTL
満天の空に君の声が响いてもいいような绮丽な夜
悲しみが悲しみで终わらぬよう
せめて地球は周ってみせた

本当に伝えたい想いだけは
うまく伝わらないようにできてた
そのもどかしさに抱かれぬよう
せめて仆は笑ってみせた

「何もないんだってここには」って笑ってる君も望んでる
そんな声もかき消すほどに
膨れるこの万象を
「意味はないんだって仆には」って叫んでる仆も望んでる
无味を悟る その先に浮かぶ光の粒を

最近は映画の见すぎで奇迹も珍しくなくなったね
心にもないことでもすらすら言えるようになったよ
ほら 仆が仆から离れてく そんなことさえも忘れたくなる
「真実とはねそれだけで美しいんだ」と 言って

満天の空に君の声が响いてもいいような绮丽な夜
悲しみが悲しみで终わると疑わぬように
神様は仆に梦を见させた

今开いていたページの上に描いてみようかな
「离さないよ 繋いでたいの 仆は仆の手を」
今止まっていた景色が动き出した気がしたんだよ
ほら 仆の鼓动も确かに刻み始めた4拍子

不器用な仆も描き出してみるよ
终わりに向かっ

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
第二部分的“悲しみが悲しみで终わらぬよう”错了
应该是“悲しみが悲しみで终わると疑わぬように”

歌词链接:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B13558

最后一句没完 我给你补上了

PS:的确不好翻:)
关于题目,查字典トレモロ的意思是《音乐学》震音、颤音...
看内容,似乎是首希望能让人振聋发聩的歌曲
那么→震、颤就都用上吧,而且都是音乐名词,所以,我的意见是:
《震颤的音符》

很多语言习惯用汉语解释不通(或是我的水平问题?),对这样的地方我都采用意译。

共同探讨!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

震颤的音符 / RADWIMPS
作词:野田洋次郎 作曲:野田洋次郎

似乎能让你的声音响彻天际的美丽夜晚
别让悲伤完结在悲伤里 至少地球在你眼前转动

只想告诉你的心事 却无法好好表达
别被那焦躁束缚了啊 至少我在你面前微笑了

“这真的没什么啊”,希望看到那样笑着的你
膨胀幻化的世间万象 连你那样的声音也要被抹去

“这对我来说毫无意义!”,希望我也能这样呼喊
感悟到在那世间纷扰的前方,尚有点点亮光浮现

最近看过太多的电影,奇迹也变得稀松平常起来
即使是不假思索的事情 也能脱口而出了

你看 我正在超越我自己 连那样的事都会想去忘记
说吧 “真实这个东西呢,本身就很美丽”

似乎能让你的声音响彻天际的美丽夜晚
为了不让我以为悲伤会完结在悲伤里 上天赐予了我一场梦

把这场梦画在现在摊开的这一页上吧
“不会放手的 我会