哪位俄语翻译高手帮我翻译一下这几段话?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 13:26:38
Записано 28 сентября, приезд и первые впечатления.

Встретили (26 сентября) здесь по первому разряду, сотрудница администрации колледжа, с которой переписывался по э-майлу, стояла в аэропорту с табличкой Andy Lake, по английски говорит неплохо, по крайней мере все прнимает. Сразу меня в машину, в гостиницу и за стол в ресторан. Там уже сидели приехавшие раньше преподы – японки и кенийка. Имена не упомнишь, Масако или Мачико, кенийка в мусульманском наряде, ее более менее легео отличить, но только на третий день разобрался с именами, кто есть ху.

Соседство передовых технологий со средневековой и даже первобытной дикостью - главная особенность этой страны. Видимо, дикости становится все меньше и меньше с каждым годом, и в перспективе она должна исчезнуть или перейти в другие формы.

Город огромен и производит неизгладимость своей мощью, почти также, как Пекин, разве что в Пекине есть всемирно известные места, а здесь нет, хотя очевидно ест

记录于9月28日,到达及第一印象

(9月26日)我们在这里第一次见面。学院的一位(女)领导,Email里提到过的安迪.莱克,在机场举着接机牌,英语说的不错,至少全明白。很快把我安排上车、入住宾馆并坐到饭店的饭桌旁。那里已经坐着两位先到的女教师--一个日本人,一个肯尼亚人。名字记不住,雅子或是真知子,肯尼亚人穿了一套穆斯林服装,她还比较好认,只是第三天才知道她的名字,她就是胡。
高科技与中世纪的产物甚至原始的野蛮并存是这个国家的主要特征。看来,野蛮正在一天天减少,将来会消失或变成其它形式。
城市很大,她的威严几乎像北京一样让人难忘。只是北京有许多闻名世界的地方,而这里没有。尽管可能也有一些古老的教堂,城市有三千年的历史并几次建都。最近的是在1939-1945年,有蒋介石官邸和一座雄伟的穹顶宫殿,是在苏联的援助下修建的。

译注:这应该是波兰或波罗的海某国的城市。

记录时间:9月28日——到达后的第一印象

我和他们9月26日第一批到达时相遇,学校的一位校董,和Email里提到的那位Andy Lake,坐在机场候机室的桌旁。他英语说的很溜,至少我这么想。然后我很快通过安检,进入宾馆,到餐厅吃饭。桌旁已经坐了一个日本人和一个肯尼亚人,日本人的名字你永远也记不住:雅子还是真知子之类。肯尼亚人穿了一身穆斯林装束,多少显得特别。直到第三天我才弄明白他的名字,他姓胡(这句不确定)。
高科技与中世纪的粗野并存是这个国家的特色。显然,粗野的成分已经越来越少,将来终会消失或变成其它的形式。
城市很大,充斥着权力,几乎就像北京,但北京有世界知名的古迹,这里却没有——虽然有很多古老的教堂,300年的历史,而且俄国多次建都于此。其中一座房子,一座有炮塔的宏伟宫殿,在苏维埃制度下修建,1939年——1945年间曾居住过中国领导人蒋介石。

录得9月28日,抵达,第一印象。

面对( 9月26日)在这里,在第一级,一名工作人员的成员之一,高校行政管理,重写通过电子邮件,站在机场的一个迹象安迪湖说,在英语,至少所有prnimaet 。我立即进入汽车,酒店,并在表中餐厅。有已经坐在来到之前,教学-日本和k eniyka。名称不upomnish ,雅子