のがす 和 逃がれる 的区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 11:56:11
1. のがす为他动, 看到了一个句子 机会をのがす,意为错过机会,我觉得错过机会应该不是自己主动错过的,为什么不是机会が逃がれる?

而我在查字典的时候逃がれる的例句里有这样一句话 かれは责任を逃れようとした,请问为什么自动词前面也用を, 我倒觉得这句话才应该用责任をのがす? 同样的例句还有当番を逃がれる、なんを逃がれる 请问我的理解对不对?

2. 同理的单词还有一对 财布をなくす,我觉得钱包不是自己故意丢的,为什么不用 财布がなくなる?同样的句子还有 自信をなくす 等等,既然不是自己愿意失去的,为什么还要用他动词?

这个问题困扰我一段时间了,请知道的朋友详细谈谈, 多谢

のがす:错过,例如:机会をのがす(错过机会)。不能用机会が逃がれる,因为机会不是自己错过的,而是主体人的过失而错过。可以采用被动,如:机会が逃がされる。

逃がれる:逃脱;避免,逃避。例如:当番を逃がれる(逃避值班);责任を逃れれる(逃避责任)。虎口を逃れる(逃出虎口)
自动词前面也用を的情况很多的,老师应该给你讲过,这里相当于から。

写法不一样

1 强调对象不同 机会をのがす强调我 错过了机会

机会が逃れる 强调机会 错过了

2 财布をなくす 强调丢了 过程

なくなる 强调丢了 结果

我觉得是这样

这属于日语语法问题,日本人的语法习惯和中国不同

逃す(のがす):放跑

逃れる(のがれる):逃跑

なくす:弄丢了

なくなった:没有了

我把机会放跑了,我把钱包弄丢了!逃す,なくす 很难理解吗??

机会跑了,钱包没了!逃れる,なくなった !财布がなくなった!请注意时态!
你好像误会了,自动词用を有什么问题吗??日语里的“自动”,不是中文里的“自动”。日语里是分成“自动”和“他动”的,在“他动词”的情况下才用が!还有那个例句,彼は责任をのがす?他让责任逃跑了??你最大的理解误区,好像就是日语的“自动”,在日语里“自动”是指,“我”去动,“我”去做,“我”把什么去做!