关于日语口语的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 19:43:00
有个困扰我好久的问题
看日语的时候经常在句首句尾听到这两个助词
つうか
つうの
比如说
つうか お前だれ?
再比如说
见れば分かるつうの
我也不知道我听的 对不对

这种要表达的情感我似乎可以明白 但是确切说 是什么用法呢 是一种缩略的说法吗 是什么的略语呢

谢谢

つうか 也就是 というか的口语表现形式
另外也可以念成:ちゅうか、つか、つっか(带促音)、てか
表示口语中的转折意思。一句话说完,马上转向另一个话题。

比如,这样的对话。

「博史、明后日试験だぞ!」
「知ってる!つうか、ぜんぜんやってない」
“博史,后天考试了啊!”
“知道!不过...我一点还没(复习)呢”

「ここでチャリを置き去りにしちゃう駄目よ」
「先周からここに置いているよ。つうか、お前はだれだ?」
“这里不准乱停乱放自行车!”
“我上个礼拜起就放这儿了。不过话说回来,你谁啊(多管闲事)?”

つうの 也就是 というの的口语表现形式
另外也可以念成:ちゅうの、
最后一个の表示强调语气
意思是:给你说了...、

比如,这样的对话。

「お兄さん、キャッチ・ボールを游ぼう!」
「えええ???无理だよ、忙しいつうの!」
“哥哥,玩投接球去吧!”
“啊?不行不行!给你说我忙着呢!”

「亲分...!」
「うるせぇ!警察署の前で大きな声を出すんじゃねぇつうの!」
“老大...!”
“闭嘴!给你说在警察署跟前给我小点儿声!”

仅供参考!:)

口语化的说法
つうか 翻译成"说起来"
つうの一般表达一个强调"是这样说的"的意思

つうか是ていうか的变化。

つうか お前だれ?里的つうか 有“话又说回来”的意思
表示之前说得好好的
突然想起不对劲的地方
算是一个过渡语吧~
常常口语上有笑点那种感觉呢

つうの 有点相当于我们说的“……的说”“是这样说”
有点引用别人的话那种语气~