一首低难度英文诗的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 20:16:23
这是原文的地址
http://hi.baidu.com/hichmw/blog/item/21ce054ab083582508f7ef7e.html
给点意见

I left my soul

Thinking what you do and so on

Throughing what you dreamt and join in

That colors always unkown

I can't wait to go

Always open my eyes at night

And then you turn up to my mind

Why I love you whatever die?

That because your memoru and mine

As if you give me a smile

Obviously it is my style

I'm flying in the sky

I'm standing out of cry

Now I'm being quiet to observe my hands

There are many rubishes to land

I have to bring my body out from you eyes

Only my soul stayed

我很想知道你这首英文诗是从哪里来的.写的很乱,毫无章法可言.(很象是网络写手写的中式英语诗),也许在下眼拙,不识大家真迹吧,呵呵.
而且你的翻译也是很多句子与原文不符.
你的翻译单独拿出来确实很是不错,有种清凉的美.
不过看上去更象是英文是从汉语诗中乱七八糟地翻译出来的.

遗留

悄悄地思念你的温柔

轻轻地走进你的美梦

那五彩缤纷的朦胧

使我情不自禁地冲动

夜深人静时只有我睁着眼

想像着你就在我面前

人人都说我不知疲倦

这都是因为对你的眷恋

恍恍惚惚中你对我笑

我早已无可救药

一下子我在天际遨游

一下子又是眼前依旧

现在我静下心来观察双手

那沧桑年华造就了污垢

我不得不拖着躯体出走

只有我真挚的灵魂遗留

(翻译的可以,原文也不错)

遗留

悄悄地思念你的温柔

轻轻地走进你的美梦

那五彩缤纷的朦胧

使我情不自禁地冲动

夜深人静时只有我睁着眼

想像着你就在我面前

人人都说我不知疲倦

这都是因为对你的眷恋

恍恍惚惚中你对我笑

我早已无可救药

一下子我在天际遨游

一下子又是眼前依旧

现在我静下心来观察双手

那沧桑年华造就了污垢

我不得不拖着躯体出走

只有我真挚的灵魂遗留

不错!!!不能再超越楼主了!!

遗留

悄悄地思念你的温柔

轻轻地走进你的美梦

那五彩缤纷的朦胧

使我情不自禁地