请教日语高手帮忙 翻译几句句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 17:38:59
1.彼女には外敌が近づくと袭い挂かるよう仕込んであるんだ
2.交换条件っていうのはどうだい
3.すごく杀気立ってたから
这3句想请教下翻译
以及有没有ていう这个语法

1.彼女には外敌が近づくと袭い挂かるよう仕込んであるんだ
她被设定为,只要有敌人靠近她,就会发起猛烈攻击。

2.交换条件っていうのはどうだい
交换条件(这个主意)你觉得怎么样

3.すごく杀気立ってたから
因为马上就显出一股杀气

っていう= と言うのは
所谓的,提示前面内容

1.彼女には外敌が近づくと袭い挂かるよう仕込んであるんだ
她被设定为只要有外敌接近就攻击的。

2.交换条件っていうのはどうだい
关于交换条件,怎么样好呢?

3.すごく杀気立ってたから
发出很厉害的杀气。。。

ていう这个语法是指叫做什么什么的。。。什么什么。
以上文字好像在结界师里面出现过。。。

1.彼女には外敌が近づくと袭い挂かるよう仕込んであるんだ
如果她遭受外敌的入侵,装在里面的设计袭击过来
2.交换条件っていうのはどうだい
交"交换条件",怎么样?
3.すごく杀気立ってたから
(刚才)非常杀气腾腾了

~っていう=~と言う
说(叫)~

1. 我们教给她如果坏人靠近的话便主动去攻击。
2. 所说的交换条件,您意下如何?
3. 刚刚杀气腾腾的,所以...(言犹未尽或前面已经说了结果)

っていう=って=という
要注意的是,不是“ていう”而是“っていう”,不要忽略掉前面的促音。
意思是“所说的”,“所谓的”,“所提到的”,“叫做...的”等。前两个(っていう和って)为口语化用语,后一个(という)多用为书面语和较正式的口语中

1.她被设置为只要有敌人靠近,便会攻击的
2.对于交换条件你觉得怎么样?
3.很是杀气冲冲的样子.
ていう 叫做什么.是什么.

1.她被设定为,只要有敌人靠近她,就会发起猛烈攻击。
2.这个主意你觉得怎么样
3. 因为马上就显出一股杀气
4.所谓的,提示前