翻译得更有文采一点.....机翻去死吧!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 13:59:00
把a slightly tougher, more guitar-based sound翻译得更有文采一点.....机翻去死吧!我自己翻出来都比你好! 作乐评用.....
鳄松你可以去死了!机翻都比我烂!
一种稍微更加硬朗的,更有吉他味道的声音!
看看我是怎么翻的白痴!

辛夷木蓝...拜托..这是赞赏好不好!被你翻译成什么了!

一种铿锵有力的,更具吉他韵味的声音

slightly tougher 和 more guitar-based 都是形容词的比较级,用来形容sound(声音),把比较级的韵味翻出来就对了。

slightly 是 副词 是来形容 tough,

slightly tougher:有点紧绷,但又不是非常紧绷。

这句话的大意是:(听到的 )声音,像拨弄有点绷紧的吉他玄线一样。

这是正式的翻译:
“一种有点绷紧,似吉他弹奏的乐音“
1。希望你能把分数给 coolook,不要给我
2。“鳄松你可以去死了“,不是知识份子说话的口吻。
3。口气太冲,血压容易上升,对身体不好。

拜别了

在越为绷紧的弦中,更给人以吉他的韵味。