有一词不知道如何翻译出来

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 13:18:51
In front of Tian'anmen Gate stand two carved white marble pillars,each pointing upward to penetrate a marble cloud.主要是TO PENETRATE 不太会翻译,帮忙解答一下,谢谢~~
cloud pillar就是华表的意思,而且下文说的是marble cloud,我觉得应该是指说柱子上的云,而不是天上的云,所以就增加了翻译难度,希望可以和大家一起讨论一下~~

天安门城门前矗立着两根汉白玉雕刻的柱子,每一根都向上直插入柱子上汉白玉雕刻的云板中。

二点和你讨论:一是 white marble 译为汉白玉是不是较妥;二是marble cloud应为华表上的云形石块,你补充的应该是合适的。

我又查了二处地方,你可以看一下:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%A4%E6%9C%A8
http://baike.baidu.com/view/6200.htm

penetrate[简明英汉词典]
[ˈpenitreit]
vt. & vi. 1 穿过, 刺入, 渗入 2 了解
vt. 看穿

渗透,穿透

在前面的天安门门的立场,二刻白色大理石的支柱,每一个指向向上渗透大理石云。

在天安门前屹立着两个用白色理石雕刻的柱子,每一个都指向上面的大理石影子(是说华表吧)
upward to penetrate 应该是向上渗透

照LZ的意思应该是这样:
在天安门前屹立着两个用白色理石雕刻的柱子,每一根上面都浮雕着大理石的云

天安门大门的前面,立着二个用白色大理石雕刻的石柱,每一个石柱都向上弥漫成一片大理石的烟云。

penetrate
[5penitreit]
vt.
穿透, 渗透, 看穿, 洞察
vi.
刺入, 看穿, 渗透, 弥漫

在这里翻译为vi.弥漫更好一点

看了问题的补充,我想后半句的each应该指的是marble pillars吧。下面是我修改过的答复。
In front