汉英翻译和英汉翻译哪个更难?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 00:03:16
1. 对于中国人来说,这两个哪个更难?
2. 中国人更适合做英汉翻译还是汉英翻译?
说说理由.

1 汉译英更难
2 做英译汉比较好,当然得听力好,听懂了就翻得出来。但是汉译英需要非常深厚的双语功底,中文有文言文,诗歌,成语,俗语,以及菜名等都还挺难翻的,你语文水平得好才能做的得了好的汉英翻译。
英汉的话,你只需要听力好,中文讲的不至于让别人听不懂就可以了

对于中国人来说,这两个哪个更难?
cyf3256tony说的对,没有简单的,没有法去比,也许个人的情况不同,理解也就不同。
中国人更适合做英汉翻译还是汉英翻译?
需要专家给出合理的解释,估计无论哪一种结果都难以服众

初学翻译者,觉得汉译英难。到了一定程度后,会发现英译汉比汉译英更难。

中国人当然更适合做英汉翻译,汉英翻译应该留给精通中文的洋鬼子或学贯中西的中国人,但是这两种人都少得可怜,所以横行天下的是Chinglish。

1. 对于中国人来说,这两个哪个更难?
我觉得还是汉英比较难一点,毕竟你最后要组织的语言是你自己的母语,在表 达方面肯定要比英语要容易的多。

2. 中国人更适合做英汉翻译还是汉英翻译?
既然是英汉容易那当然是做英汉翻译啦!

各有各的难处,汉英就像2楼说的;而把英文译成汉语还要考虑什么时候换成成语,谚语,还要有一定的汉语功底,否则译出来的干巴巴的,不优雅。

我觉得是汉英比较难吧,特别是那些成语,俗语,要让外国人听懂挺麻烦的。