公司名称英文翻译~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 16:57:13
无锡市新阅联合广告传媒有限公司
WuXi NewYell Union medium co.,ltd

YELL一出国朋友说有贬义~
望找一更合适的英文名称~

有寓意更佳!
还有其他不同的见解吗?

WuXi NewVeiw Union medium co.,ltd

Veiw[ vju: ]
读音上基本相近并且上口,看起来NewVeiw更加有气魄
veiw 有“总缆,指示,观察”的意思
并且名词中有“视野,美丽的风光,见解”的意思

这个名字不知道在传媒行业有没有被注册,在其他行业如互联网,这个好像被注册了。

~~~【【【强烈要求楼主关注一下我的观点】】】~~~

我觉得其实可以抛弃连音都接近的翻译方法。。。

从英文翻成中文容易弄得有意义,但是反过来不好办的。。。

我的建议是Fresh Intellect

“新”不要千篇一律的翻译成new,比较死板,一个fresh就有了一些动感,新鲜的~

Intellect 可以解释为智力,理解力,不知是否暗合“阅”的用意呢??

而且又是广告传媒公司,新鲜的理解力(当然这是硬翻的说法),给客户的感觉也是不错的

可以不让他们有一种沉稳的感觉,活泼一些,会让人家觉得你很有创意。

不只楼主可否满意??或者再多解释一下你们的经营理念??

WuXi first look Union medium co.,ltd

maxufo,您好!

如果“阅”按字义翻译,建议翻译成
peruse: [ pə'ru:z ]
【正式】v. 熟读,精读,阅读
peruse是比较正式的说法
如果放在正式的名称中
可说成WuXi NewPeruse Union medium co.,ltd(用 peruse 原级)
或WuXi NewPerusing Union medium co.,ltd(用 peruse 动名词形式)

在《现代汉语词典》中,
“阅读”被翻译成了“看(书报)并领会其内容”,理解便成了“阅”的引申含义,
如果“阅”按引申义翻译,建议翻译成
comprehend: [ .kompri&