试翻译一下下面的简单日语
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 15:28:43
袋に入っていて、部屋の温度で保存できるレトルト食品は持ち运びも便利、食べるときには、袋ごとにお汤で温めるだけでなく、夜急に食べたくなったときや、キャンプのときお世话になった方も多いでしょう。
最后的句子如何理解?
最后的句子如何理解?
キャンプのときお世话になった方も多いでしょう。
キャンプのとき : 野营的时候
お世话になった → お世话になる: 受到照顾
方: 人
野营的时候/受到照顾/人/多(吧)
修一下:
在野营的时候因此而受益的人也很多吧
全句意思:
(**)是袋装的,而且是室温保存的蒸煮食品,易于携带。食用的时候,不仅是因为整袋加温(才称得上方便),而且对于很多夜晚忽然想吃点东西的朋友,野营的旅行者来说也很有益处呢。
不是完全直译,但忠于原文;)
装在袋中且可以室温保存的速食携带方便,想吃的时候只要拿出一小袋用热水加温后即可食用,晚上突然肚子饿的时候或者野营的时候用到的比较多。
要拆开翻译。
放在袋子里,室温下就可以保存的食品叫做速食食品。这种食品,带起来很方便,吃得时候把每一袋放到热水里烫一下就可以了。这种食品不仅仅受到那些半夜里突然想吃东西的人的欢迎,也深受野营的的人们的喜爱。
使用小包装袋,并在室温下保存的速食既运输起来很方便,在食用时,还可以小袋分食,在晚上突然想吃或者野营的时候也经常使用。
装袋后就能以室温保存的速食易携带.想食用的时候,每个包装袋都不仅可以用热水加热,而且在夜里突然想食用的时候或在露营的时候也能得到很多方便之处