求助:帮忙翻译下列广东地名

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 13:27:40
求助:
下面的段落是从伟烈亚力的书中摘出来的,我是北方人,实在不知道用广东话拼出来的地名是什么,请高手帮帮忙,将下面段落中的地名翻译成汉语,其实只有几个地名我不太清楚,它们是:Sin-gan, Shin-kwan, Fungfo, San-kin, Sinon, Fayuen 和Kin-pea pass. 小生这里先叩谢了!

欧恩斯特J. 艾特尔牧师,是巴色会派遣的赴华传教士,于1862年到达香港;随后在大陆定居下来,并被安排在新安(Sin-gan)地区的李朗(Li-long)。他于1865年4月转到伦敦传道会,在广州传教,并负责内陆的博罗(Pok-lo)传教站。

1863年, 在一些朋友的陪伴之下,他再次沿北江(North river)北上旅行至新莞(Shin-kwan)。他在该省东部定居的中国客家人的布吉(Pukak),Fungfo和李朗(Lilong)等地居住了很长时间,成为第一个学习当地方言的传教士。

叶纳清,正式按立的福音牧师,由礼贤会任命为赴华传教士。大约在1846年末,他和H.库斯特牧师一起离开欧洲,在1847年的春天到达香港。在郭实猎博士指导下与福汉会建立联系后,他于11月份在广东省的太平(Taiping)居住下来。第二年他在距香港大约20英里的小山村西乡(Se-heang)创办了一家传教站,还建了一所学校。1849年,他在乌石岩(Woo-shih-yen)开办了露天传教站,其它的分布在福永(Fuh-yung),san-kin和浪口(Lan-kiu),并继续在那各地区工作了几年。

同年11月12日,他与同事士吉士先生乘一条小船沿闽江而下,前去就收买的船只费用进行谈判。第二天早上返回时,他们在Kin-pea pass遭遇海盗,

由巴陵会的韩仕伯牧师督导的广东省新安(Sinon),归善(Kiushen),Fayuen,and 长乐(Chonglok)地区的华语学校

其实,你看不懂的拼音旁边不是都有中文的地名吗?我很认真的看过了`就是那地名啊. 那些拼音遈香港很喜欢用的拼音方式.我们广东人很少会用..

不好意思``没能帮仩你什麼忙...

这是典型的香港译音的。
虽然我是广东的,可是也不知道。。。