请帮我分析下这句日语的语法谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 00:07:58
中日両国のスタッフの协力があって、成功したんですね。
还有“中国へ行ったことがない人”,去掉こと行不行,为什么

中日両国のスタッフの协力が,这前面是主语,不用多讲吧
后面あって的原型是ある,加了个て,て在这里是表示动作的原因,理由,以る在结尾的词后面加て的时候有音变,变成了って.后面成功した的原型是成功する,した是する的过去形,加个ん是强调这个事实.

第二句的こと不能去掉,因为动词不能直接用来做一个句子的主语,必须用た形+こと或者た形+の
如果去掉こと的话,就必须加の,成为"中国へ行ったのがない人"

第一句你没问什么呀,意思是“有了中日两国的人员的协作,肯定会成功的。”
第二句中的“こと”,汉字是“事”的意思,在这里,“こと”是指“中国へ行った”,也就是把“中国へ行った”这句话作为了一个词来使用了,接着后面用了主格助词“が”,如果没有“こと”,“中国へ行った”就是一句话,而不是一个词,整个句子就是另一个说法了。

涉及到日语惯用型的问题:
1.中日両国のスタッフの协力があって中的
a、あって可以看作是一个惯用型,表示“正是因为.....,才......”。
b、后面成功した是成功する的过去时,表示已经成功了。
c、ん是の在口语里的拨音变,在这里“の”的作用是表示对成功了这件事的确认、说明或强调。
d、这句话应该这样翻译:正是因为有了中日两国工作人员的协作,所以才取得了成功。

2.第二句的 V(动词)た + ことがない 是惯用型。不能去掉こと。
a、Vた + ことがない的意思是:未曾怎样怎样......,还未怎样怎样
b、与其相对应的经常用到的惯用型是:
Vた + ことがある(曾经怎样怎样.....)
中国へ行ったことがある。曾经去过中国
中国へ行ったことがある人。曾经去过中国的人
c、这句话的意思:未曾去过中国的人......