中文对英语的影响

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 11:04:38
例如现在老外常用的long time no see 还有no worries之类的 都是受中文的影响 并且已经成了他们日常交流的常用语了 所以这些以前的Chinglish终于变成English啦~ 还有这样的例子吗?
请高手指教!

long time no see这句话确实是在很久以前由汉语表达演变成英语固定用法的.汉语对中国的影响不在语法上,而是在词汇上.比如typhoon引自汉语的台风.英语中有太多太多的外来词了,也就是这种包容性使之成为世界语言.不要误以为Chinglish可以变成English

dim sum 点心

另外ayi阿姨(指女佣或保姆)、laoban老板 这些带有中国特色的词汇,生活在中国的老外也常常直接拿来用。

paper tiger 纸老虎

这些好像不是受中文的影响吧。。。难道我孤陋寡闻了?

GO-believe:狗不理包子(这是用谐音)
one dollar:晚到了,是英国人今年来流行的汉英语(也是谐音)

那些是纯口语的省略句,哪是什么受中文影响啊