英语歌名,怎么翻译,看看大家的理解

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 10:36:18
钢琴曲<The truth that you leave>

曲子名字翻译
你离开的事实?(重心在you leave)
还是 你留下的事实?(重心在The truth)
怎么翻译的都有
那背景是什么?
根据背景理解应该没错,就知道该用哪一个了
如果The truth作为先行词,you leave作为定语的话,那不就有第二种翻译了吗?

能不能说一下理由啊?为什么不能用另一种

如果直译,也就是说它的意思是:你离开这个事实.但是英文歌名一般采用意译的办法,我个人会将它翻译成:你的离去.

leave当“留下来的”是一般是指忘记某件东西(比如把书落在家里),要么就得有上下文
该句中没有上下文,所以译成第一种就可以了……

你离开的真相,重心在THE TRUTH。