中译日 (一个小短句)拒绝机器翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 14:14:14
即使这些不是我们的,也轮不到你来插嘴,说三道四。

口气要严厉点,简体的~
星☆龙 是用机器翻译的吧!唉……

我都说了!要简体、严厉的口气,你竟然用「仆」、「君」,最后还是ます型!如果你懂日语的话,这点基础知识是不应该弄错的!你还有什么可说的?!

我只能说,你那句日语太客气了!
这么大了,连人都不会做,一会我靠、一会真讨厌,我招你惹你了?!鄙视你这种投机不成就恶口喷人的!

いくらこれ、俺たちのもんじゃなくても、お前は口をだすじゃないぞ!

唉呀,楼主冤枉人了哦,星☆龙さん给的不是机翻啦

まぁ、星☆龙さんも落ち着いて。
しかし、7799さんの方がいいと思いますね

这里『即使』的感觉像是一种陈述,而不是一种假定,所以用『たとえ』应该是不合适的。
另外,如果『君に言われる筋合い』这样说的话,『いわれる』的应该是说话人,而这里『说』的对象是别的东西,所以个人感觉这样也不太合适。

总之,个人同意7799さん

たとえ我らのものではなくても 君の口から言うじゃねぇ
即使不是我们的东西 也轮不到你来说
たとえ仆たちのものじゃなくても 君に言われる筋合いはどこにも存在しておりません

怎么可能用机器 大哥?是我自己翻译的好不好
真不知道你们这些人怎么想的 好心回答你问题 你说用机器回答的。。。
句子是对的 也是我自己想的 你要说机器翻译的 我喷。。。

(你自己不懂回答给你了 你还这样说。。。我靠 你们这些人 真有够讨厌的
适合被无视 文华晓渊)

我很生气 后果很严重 o(∩_∩)o...

たとえ我らのものではなくても 君の口から言うじゃねぇ

这句不是简体 语气不严厉 ???

你懂??

これらは私たちのじゃないとしても、お前らが口出しするところじゃない!
ひっこんでろ!!

たとえこれはうちらの物じゃなくでも、君に口を挟む资格はないぞ~いらん小言を言うなー

PS 真正懂日语的人应该知道,君/きみ这个“你”是很不尊重人的用法。

那个楼主啊~这个仆和君在日语中可不是你想象的谦卑的意思啊~冤枉人家了~