英文音译时为什么R音译为L??
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 14:03:30
如rose译为罗斯而不是瑞斯
Green译为格林而不是格润
Green译为格林而不是格润
楼主是刚看了friends吧,
这应该是中国翻译界的一种规定
具我陋见,是因为近代中国是白话与翻译出现与发展的幼年年代,当时留学日本也刚好是一个浪潮期,鄙人认为初期的翻译与音译字词的选择对后世产生了深远的影响。
不对的地方烦请指教。
英文名译成中文更倾向于将之译成与中国名字相仿的字
不好听