德语 求翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 16:03:12
顺便问下,每个单词我都认识,但是就是不知道改怎么组成句子,这问题咋解决啊...
因为感觉并不是真正的能看到未来,只是通过过去的总结经验对未来做预测~
翻译:因为光凭感觉也不能真正预测未来,所以她从过去的经验推测出未来。
如果句子太长的话,就要把它们每个‘关节’分开来念。除了知道每个单词的意思,也要看那些单词是在一起的。有时候词组的意思和那个单词的本意是不一样的。
前面的Gliedsatz(Weil-Satz)如果缩短来写的话是:
Weil die Gefuehlsprognose nicht in die Zukunft schauen kann, ...
"aber auch"只是加重语气用的。之前有可能还提到别的东西,在这里突出Gefuehlsprognose。可以用‘也’来翻译。
"nicht wirklich"又把本来十分确定的句子稍加迟疑。
词组:in die Zukunft schauen=预测未来。
后面的Hauptsatz也要分开来看:
Erfahrungen der Vergangenheit=过去的经验
词组:schliessen aus etw. auf etw.=从。。。推论出。。。
把‘das zu Erwartende’看在一起。意思可以说是--将要发生的事情、东西。
翻译过来是这样的...
但是,由于感觉是不是真的预测到未来,他们的结论,从过去的经验,以期望。
呵呵,我也不知到怎么翻译,我是用coogle翻译的。。
http://translate.google.com/translate_t?sl=de&tl=zh-CN
你看一下吧....
老师告诉的;
但是,由于感觉是不是真的预测到未来,他们的结论,从过去的经验,以期望。
由于感觉上的臆断并不是真正的预测未来,因此他是通过对过去的经验的总结来判断即将发生的事。