为什么法国顾拜旦的诗体育颂翻译成中文会押韵

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/13 22:28:46
最近看到了体育颂,发现诗歌(中文)很押韵,那么请问英文版的体育颂押韵吗,如果英文版的体育颂押韵,那么翻译成中文又怎么会押韵呢,请各位指教。

按照中国诗歌习惯来翻译的啊,如果机械按英语意思,一个词一个词那么翻译,肯定不好听。我以前就看到同一首诗两种翻译迥然不同,你可以去找找看,很好玩 比如这篇,很明显第一个好

  If by life you were deceived,
  Don't be dismal,don't be wild!
  In the day of grief, be mild .
  Merry days will come, believe.
  Heart is living in tomorrow;
  Present is dejected here;
  In a moment,passes sorrow;
  That which passes will be dear.

  汉译文
  [编辑本段]
  假如生活欺骗了你

  假如生活欺骗了你,
  不要悲伤,不要心急!
  忧郁的日子里需要镇静;
  相信吧,快乐的日子将会来临。
  心儿永远向往着未来;
  现在却常是忧郁。
  一切都是瞬息,
  一切都将会过去;
  而那过去了的,
  就会成为亲切的怀恋。

  有的地方是这样翻译的:
  一:
  假如生活欺骗了你,
  不要悲伤,也不要气馁.
  在愁苦的日子里要心平气和!
  相信吧快乐的日子会来临!
  心儿为将来而热烈的跳动!
  眼前的事情虽要人卑贱,
  但一切转眼就会消逝,
  事情一过去变成了欢迎!
  二:
  假如生活欺骗了你.
  不要悲伤,不要心急!
  忧郁的日子需要镇静:
  相信吧,快乐的日子将会来临.
  心儿永远向往着未来,
  现在却常是忧郁: