日译中 两句对话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 01:10:12
1.
林さんのことはけっして忘れない。
こと在这里是“事情”的意思吗?绝对忘不了林的事儿。

2.
甲:肉をスープの中で洗うようにさっと煮ることからついた名前らしいわよ。
乙:ああ,そうか。その様子が「しゃぶしゃぶ」ってわけか。そんな音がするような気がするね。

不知如何组织语言,请直译一下,谢谢!

1.
林さんのことはけっして忘れない。
こと在这里是“与XX有关的事情”,但不用翻译出来,这句话翻译成 绝对忘不了林。就行了

2.
甲:肉をスープの中で洗うようにさっと煮ることからついた名前らしいわよ。
乙:ああ,そうか。その様子が「しゃぶしゃぶ」ってわけか。そんな音がするような気がするね。
就像把肉放在汤里洗一样,煮一小下子 ,据说名字就是这样来的
啊,这样啊。那种情形(样子)就叫「しゃぶしゃぶ」(涮锅)啊,确实好像是那样的声音。

确实挺难的,我也组织不好

1 其实在这里并没有具体的意思,要真说表示什么的话,就是指小林的所有事,这只是日本人表达的一种习惯而已,翻译的话不用翻出来,这句话就直接翻成“绝对不会忘记小林”就可以了。

2 这个。。。

甲:把肉放进汤里像洗那样快速地涮一下,从这个声音衍生出来的名字。(话说还真是每个词都认识,但是就是组织不来。。)

乙:啊,是这样啊。原来是「しゃぶしゃぶ」(日本火锅)的感觉啊。听起来还真是那样的声音呢。(自个儿琢磨的,无责任翻译。。。)

大伙都翻得挺好的啊.再有人来都一样的啦,再说了.中国那么大的地儿,不可能字字相同的啊.

2 从肉放进汤里煮时 刷一下的煮的声音得来的名字
阿 所以叫 刷布刷布(音译)阿 的确会有那种声音的感觉