英文会随着新事物的出现而增加新单词,那其他拼音语言会不会随着新事物的出现而增加新词汇呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 10:16:23
英文会随着新事物的出现而增加新单词,那其他拼音文字会不会随着新事物的出现而增加新词汇呢?
汉藏语系、印欧语系、阿尔泰语系、闪-含语系、乌拉尔语系、伊比利亚-高加索语系、马来-玻里尼西亚语系、南亚语系、达罗毗荼语系。
梵文、藏文、蒙文、维吾尔文、巴利文、日文、朝鲜文、泰文、阿拉伯文、俄文、印第安文、菲律宾文、越南文、哈萨克文、缅甸文、马来西亚文、印度尼西亚文、淡米尔文等等等等。

把我以上打出的都回答了。从“英文会随着……等等等等”
先送上100分,回答的详细并选为最佳答案的再送100分,绝不食言。
全都不明白我说的意思???
我的意思是,英文比如说火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER),而不能将火箭说成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机说成为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等,而汉字就这样。
请不要答非所问。

当然是会的了。英文和其他文字不管怎么样都是文字啊。社会在发展进步嘛,新事物出现是必然的。出现了新事物,当然会为它命名了,这跟是什么语言实在没什么关系

凡是文字,无论是英文或其他文字,都跟着社会发展进步儿改变和创新,新事物出现如电脑词汇,科技词汇,生化词汇,甚至航天科技词汇都相继出现,有必要例如词典或专业词典,那是必然的。出现了新事物,当然会为它命名,例如:
电脑鼠标 mouse, 数码相机 digital camera, 软实力,soft power, MP3,等等,多得不可胜数,故此我们有必要与时共进,赶上社会的进步

英文比如说火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER),而不能将火箭说成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机说成为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等,

对。而汉字就这样翻译。那是因为国外是先造了这些名词,中文只好把它翻译过来。
有时候,因为中文通用在先,外国人也不得的把它翻译为英文。如旗袍 (也叫长衫)=cheongsam, 锅 = wok, 功夫 = gongfu, fax=(图文)传真,mouse =鼠标,thumb drive = U 盘 等.其实借用外国的名词来"为己有" 是长见的事,日本也用了不少中国名词,很多英文是借用法文,拉丁文,希腊语。实在是世界大同!

首先楼主你要明白一个概念你的提问根据语系的划分来问答是没有意义的。因为你在此探讨的是语言的流变性质,这是世界上所有的语言所遵从的定则,而绝不是因为语系间的差别而有所不同。
语言流变是语言本质演绎的概念设定。就语言的本质而言,语言本身就是一个不断“液化”的过程,它不断地“溶解”流体形态中的固形物,即语言中的传统,包括语音、词汇、语法、语意等各个层次的僵化物。
就例如现代英国人很难理解莎士比亚的原创语言;当下的中国需要进行专门的学习才能够理解诸如《左传》、《中庸》等古典文献。这点就证明语言在时间过程中的流变是明确的事实。而我在此进行了如此多的理论铺垫,是要说明,文字本身作为语言的载体,虽然它的本身不变(就像英语和法语中无论词汇的如何增加都是由26个拉丁字母组成,日语中的词汇组成始终逃不开“五十音”的束缚),可是它却见证着语