关于日韩剧的翻译问题?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 03:54:32
我看过很多的韩剧,特别是湖南台,放得最多,可是它们每次播放的韩剧都已经翻译成了国语,但是我上网找的时候,却没见到有翻译成国语的,给人的感觉好像是稀有资源似的,而且这么多的韩剧,翻译成国语好像都差不多是一个音调,这是怎么回事?为什么国语的只有电视台才会有?他们是怎么达到翻译目的的?是用软件?还是配音?顺便问一下,谁有“梦幻的情侣”这部韩剧国语版的下载地址?

只有等 梦幻情侣 在湖南演完了,网上才会有国语版。
网上有韩语版,个人认为韩语版比国语版好很多。好像什么都是原版好一些。
楼主可能一直看湖南台,所以会先入为主,比较喜欢国语版,试试看看韩语版吧,不会失望的。

因为国内的配音没有形成一个固定的产业。而且,一般配音都是要买了版权之后才可以配,所以一般只有电视台或一些制作单位买了版权配好音,才在电视台播出。他们不会把资源放到网上的,那样他们就没得赚了。
网上的韩语原版,一般是由一些字幕组自己翻译的,而且只要韩国网上有资源了就可以拿来翻译。一般没人会追究版权的问题,所以,网上的都是原版的。

首先,翻译成国语的一般都是花很多人力物力翻译出来的,我国著名配音员有不少。配音了的版本头几年电视台保护的都会不错的,所以网上比较难搜到,久了就好了。其次,用软件翻译,目前科技。。比较难,因为得有感情啊语气啊等等。然后呢,下载地址,去迅雷搜搜应该有,迅雷都没有的,大概就是没有了。

配音了,每个电视台都有译制部分和配音演员,但很多时候很多片子用的大多都是一套配音演员,所以语调听起来很像。配音也是劳动电视台自然也要靠这个来吸引观众以有好的收视率和收益。自然不会像电驴上那样免费的公布出来。

《幻想情侣》
百度视频有的
你打“ 幻想情侣国语版 ”
就好了
翻译是人工配音的,因为是专业的,所以翻译后的成品不是很多,不过我建议你还是看原版韩文的比较好,会好笑点的,听不懂的话可以查有中文字幕的,如“ 幻想情侣 中字”

不知道,你还是另请高明吧!