请问莎士比亚的哈姆雷特中,其中两句话我看不懂那两个英文,请帮帮忙解决,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 04:05:30
问题如下:

原文1:What art thou that usurp'st this time of night,这句话里面的usurp'st是什么单词的缩写?

原文2:What think you on't?,这句的on't又是哪些单词的缩写?

原文1:What art thou that usurp'st this time of night,
usurp'st 里的st 是第二人称 you (thou) 的 动词形式,在古英语中,动词不仅像现在的第三人称单数要变化,而且也要按照第二人称的要求变化。
类似的用法在莎士比亚的十四行诗中也很多,比如:sonnet XIX 中:
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st

这句话的意思是:What are you, that you walk out so late at night

原文2:What think you on't? = What do you think about it?
on't = on it

old english````
i don't know

what on earth are you saying?

What think you on't
What think you on it?
你看怎么样?

第二个是 what think you on it 就是类似的音节吧
至于第一个比较难 'st应该是发ed的音 应该是跟ED用法差不多的
古典英文我也不是很清楚 记得上学期在图书管乱看书的时候貌似看到过差不多的用法 当时鬼佬是这么跟我解释的