~.~828(3)句子语法-i-i-i-i-i-i-i-i-i-i-i-i-i-

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 13:20:01
when he finally stopped crying,he said,"all right,tell me the whole story.i feel like an ordinary people again."
最后,他终于停下来不哭了,说道”好吧,告诉我这个事情的经过,我好像又变得正常了”(书)
对于最后一句话的翻译我不理解,我认为i feel like an ordinary people again应该翻译成:我想要成为一个正常人吧,feel like 不是想要怎样嘛!!
我不能理解
字典上是想要的意思
i feel like a swim,do you want to come?
我想去游泳,你想一起去吗?

这个不应该就把feel like当一个词组来看,虽然有这个词组,但是不应该就拘泥于此,如果你把feel和like分开理解,就完全没问题了。
分开feel 和 like 的话,就译成:我感觉又像一个正常人那样了。
这样你理解没问题了吧?

feel like作为一个英文词组,英语解释是: to have an inclination for,翻译过来是有一种。。。的倾向,有时候在意义上去理解更好些,不必扣中文的解释来理解。

字面上理解嘛~ feel LIKE 是感到好像的意思~

英语有直译和意译嘛,feel like直译是想要,但是在那个情境里,我又想要一个正常人了,意译,你想哈,一个人哭了,然后震惊下来了,说,OK,我可以陈述我为什么哭了,我觉得(我哭过之后)我又变得正常了,是这个逻辑不?如果说,我情绪稳定了,可以讲述这件事了,我又想要一个正常人了,就不对了嘛。
英文毕竟是英文嘛,即便字典上的意思,也是中文翻译过来的意思,有时候会不准确的,最好看英英的,就像用英文陈述中文的意思也会不太一样嘛