気付くの人间は一人じゃないって的翻译是否如下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 04:22:16
気付くの人间は一人じゃないって是“请想起这世间并不是你一个人”。。。

这句中的『気付く』该怎么解释?
某些同学,那是歌词……林原めぐみ的《Don't be discouraged》...

楼上的分析是对的。好像是一句歌词吧:
要知道,世间并不孤独。

补充:有找到了歌词,楼主的断句引出误会,原词是:
“挫けた时気付くの
人间は一人じゃないって ”。
我译的第一句或许不合适,只注重了押韵。改下吧:说过的话,挫折后方才清醒,这世间不是一人独行。

个人认为,要断句。
気づくの。人间は一人じゃないって。
前面的の是终助词表示指令。『你要注意。』
而注意的内容则是后面补充。

补充一下:
人间は一人じゃない。
这句话很有意思。虽然日语的『人间』也可以代表『人世、社会、世界』的意思,但是大都是在当范围时用的,且多数是文章语和文言。
我认为,这里的『人间』是泛指『每一个人』。
而后面的『一人』并不只是单纯的『1个人』的意思,还有『独自』的意思。
这个句子应该是有『每个人都不是独自生存的』这种含义,指人和人之间都是互相关系互相影响的,而不是孤立存在的。
所以个人认为楼主的句子没错,只是没断句。
以上纯个人意见,不一定正确。

気付くの人间は一人じゃないって的意思是“注意到不是一个人”,気付く的意思是“注意到” 日语的“人间”是人的意思,和汉语的意思不同

{気付く} 是指发现某件事
这句话的意思是:“发现这件事的人不止一个”

===========================================
気付くの人间は一人じゃないって
=>注意到人间不是一人
===========================================
满意不? o(∩_∩)o...哈哈

这句话逻辑混乱,语法不通,意思不明。
我说的是实话,大家说的都是牵强附会。

不过我可以改改:

気が付く人间は一人じゃない
懂的体贴的人并不是只有一个

気が付く:一般表示女性的温柔体贴、关怀周到

人と结び付きの最も强い鸟が住みにくい所は、人间にとってはどうなのか。 日文翻译:世の中の人间にダメと言われても、ある一人が賛成したらいい 求翻译:付き合ってるのに片思い 豊かな人间的教养の向上よりもむしろ教えんがための材料の仕入れをするといったような観点から押し付け BMAL1って夜型人间でも増えるの?翻译 标日中的日语问题:人间のする仕事は、将来、もっと少なくなるだろと思います。 人は世の荒波にもまれてたくましい人间に成长する “私は人间じゃない。腐女子です。”什么意思? 请翻译“私たち人间はやはり弱いものだね 何のためにいきているのか” 有谁知道清木场俊介"人间じゃろうが"的歌词麽?最好是日中翻译的 。