把中国菜名翻译为英语有没有什么技巧和方法?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 04:43:00
比如什么糖醋里脊啊, 金针菇啊, 红烧排骨啊, 鱼香茄子啊, 酸菜鱼啊, 水煮鸡啊等等 翻译起来很晕的~
谢谢拉

这个问题在中国大饭店里也遇到过,因为要开奥运会,各大饭店要求统一正确的英文菜名。我在节目中看到一般是按照菜的材料来命名的,而不是根据中文名字来翻译,因为这样很容易引起误解。例如,中国北京有名的小点心:驴打滚,以前翻译成“rolling donkey”,外国人以为是驴肉。改后,变成了Glutinous Rice Ball Stuffed with Red Bean Paste,虽然很复杂,但是外国人能看明白。具体其他的菜名翻译,请看下面的网站,有很多菜名的翻译:
http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=445664c37391b085&table=%2Fwenda%2Flabel%3Flid%3D79f1eb9b16702704%26start%3D180%26tab%3Dwtmtol

往白痴了想····
准确地说就是这样
比如说水煮肉片

就可以翻译成 MEET IN WATER````
呵呵 (我自己也不太懂,不过事实就是这样的 这个纯粹是我瞎编的 打个比方)

以下为正确的
总之 一些复杂化的东西省略掉····
比如
北京烤鸭 BEIJING DARK
(北京鸭子)
它就是把“烤”字 省略了
因为在国外 的烤 跟我们的这个烤的方式不一样
他们的烤 (面包) 是用 机器
或者 烤 (肉) 是用铁架子下面放上炭火之类的

跟我们的 用 木火 直接烤 的方式 有些诧异

为了不让 外国人 理解错误 所以 就这样翻译····

(一)地方菜可直接用拼音:

在美国和欧洲的