《魔兽争霸》里的毁灭者和破坏者的翻译问题?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 01:04:11
我想知道为什么翻译会有两种?而且好像都是简体的翻译,难道大陆出过两家代理分别翻译?
其实不单这个单位有两种翻译,其他单位也是,也就是有两个不同翻译版本的魔兽争霸。

版本问题...TFT刚出来的时候是叫破坏者的,后来貌似是到1.18版本改成叫毁灭者了,不排除版本变迁过程中代理商的翻译换了人这一可能...其实两个翻译是一个意思,翻译者的语言习惯问题

我明白你的意思了...大概和之前的神州奥美事件有关...奥美出问题之后貌似暴雪在中国的代理换了,1.18版本之后的翻译者和之前不是同一批,语言习惯不同翻译出来的结果也就不一样了.

最早叫十胜石雕像(车子状态),升天后叫破坏者

到了1.18版后,暴雪该了这个名称,车子状态叫黑曜石雕像
升天后叫毁灭者

比赛的时候简称DES

该单位的英文是destroyer,翻译成中文的话,既可以翻译成毁灭者,也可以翻译成破坏者,两种翻译都是没有错的。

至于为什么会有两种翻译,如果说的兽族的飞龙这样的单位倒是可以很简单地解释,因为ROC时代官方的翻译是“双足飞龙”,而到了TFT则被翻译成了“风骑士”。

不过ROC时代是没有destroyer这种单位的,而我查阅了从1.18到1.22所有的版本发现,暴雪官方(我用的正版魔兽),对其的翻译一直是“破坏者”。为什么会有“毁灭者”这种翻译出现,我想有两种可能,而后一种的可能性应该会大一些:

一是有些盗版并不是从国内的正版直接破解出来的,或许被破解的版本采用了与官方不同的中文翻译,所以会有“毁灭者”的名字。而在国内,盗版用户的数量要远远多过正版用户,所以“毁灭者”的叫法会比“破坏者”流传得更为广泛。

二是许多职业高手为了适应在国外比赛的需要,很多都是用的英文版的魔兽。在谈及destroyer的时候,他们很直接地将其翻译成了“毁灭者”。随之而来的是各位魔兽比赛的解说都管destroyer叫“毁灭者”。在这些权威人士的影响下,在现在绝大多数的玩家口中已经只有“毁灭者”了,而“破坏者”这个官方的名字似乎已经被大家所淡忘。

约定俗成的问题而已,本来翻译成中文,毁灭者,破坏者都可以,destroy就是破坏,毁坏的意思。
就像现在大家都叫食尸鬼是小狗,狗子一样。没有什么特殊原因(狗子倒是有原因,因为酷似星级虫族的小狗),只要有人用,尤其是解说用,大家约定俗成了