お役に立つことはないかと、人の気持ちを汲もうとする上の深い人。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 08:34:16
これから先のことを気にかけて、心配しなくてすむようにする気配り屋
这两个句子的翻译就拜托大家了。
这两个句子的翻译就拜托大家了。
お役に立つことはないかと、人の気持ちを汲もうとする上の深い人
心想着是否没帮忙什么忙,考虑着他人心情的城府很深的人
これから先のことを気にかけて、心配しなくてすむようにする気配り屋
挂念着以后的事,没必要担心的事也担心的杞人忧天的人
有没有发挥作用,在察言观色上很有深度的人。
对于之前的事今后要引起注意,顺利推进不让大家担心。
一生のよい友达を持つことは、时には运がある。よい
携帯电话の所持と読书量との関系については、
やっとロビンズに引越しした。おかしい気持ちだ。
关于“田中さんは、「歓迎,中国访日代表団」と书いたおおきな纸を持って、出口で持ちました。”的语法问
子供たちに対してなされる教育の目的とは、何を( )も真理の持つ力を知らしめることである。
翻訳:别に君の気持ちを疑ったわけではない。ただ本当にやるきなんだということをたしかめたかった。
あなたはこの企业のどんな点に兴味を持ちましたか?
学生がパソコンを持つ事は悪いことの理由何ですが?
日语问题:私はあなたが日本に来ることを持っています
谁は夏ちゃんが住んでいる所、知ってる?彼女は私にとって大事な人だから、彼女本当の気持ちが知りたい