翻译并解释日语对话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 04:25:06
母:ああ、またお歳暮の时期だ。混んでいるデパートに行くのいやだなあ。
息子:でも、デパートが配送まで引き受けてくれるのはありがたいんじゃない。
母:だけと、デパートの商业主义に乗せられてるって気がするなあ。
息子:でも、别々に送るよりは楽でしょう。
母:けどね、一时に出费が嵩むってのもいたいものよ。
息子:うん。本当はもらう方だって、いっぺんに来て困る时やるもんね。
母:まあ、义理でも切れずに繋がっているっていうのもいいかもねえ。
お母さんはお歳暮についてどう言っていますか。
1.経済活动を高めるためには必要だと言っています。
2.お歳暮は自分で届けるものだと言っています。
3.人间関系を维持するためには仕方がないと言っています。
4.别々の机会に赠り物をするよりは便利だと言っています。

母亲:啊,又到了送年礼的时候了。真讨厌去拥挤的百货商场啊。
儿子:但是,庆幸百货商场还会承担送货啊。
母亲:可是,总感觉被商场的商业主义骗了啊。
儿子:可是,相对于(自己)一家一家送礼要轻松很多啊。
母亲:但是,一下子开销增加很大,浪费啊。
儿子:恩,事实上收礼一方也是一下子(收礼)感到困扰啊。
母亲:也许那种义理也切割不断的(人际关系的)联系是很好的。
母亲关于年礼说了什么?
1.为了提高经济活动是必要的。
2.年礼要自己去送。
3.为了维持人际关系,没办法要送。
4.比起要找各种机会送礼这样更方便。

母:啊,又到了年末时节,讨厌去拥挤的商店啊。
儿子:不是可以让商店直接派送商品到指定地方吗?
母:但是,总感觉让商家借了此商机赚钱呐。
儿子:但比自己挨家挨户去派送好多了。
母:要大出钱,很痛啊。
儿子:嗯,当然啦,一下子来会变得很难受。
母:就当是年末的礼节了。

母亲关于年末是怎样认为的?
1.为了提高经济是必要的
2.年末应该自己亲自派送礼物
3.为了维系人与人之间的关系是必要的
4.利用别的机会再派送礼物更好

应该是3

母亲:啊,又到了岁末了。真不想去拥挤的百货店啊。
儿子:百货商店承担到邮送环节不是很好么。
母亲:可是,怎么感觉被百货商店的商业主义利用了呢。
儿子:但是总比自己挨家挨户的送轻松多了。
母亲:,不过,一时的高消费真是有点浪费哟。
儿子;恩,真的要买的话,全都来了还真有点麻烦。
母亲:如果没有感情因素的话、也许还可以。
妈妈关于岁末礼物说了什么?
1.说了为了提高经济活动这是有必要的。
2.岁末派发礼物应该是自己做的事情。
3.出于人际关系的维持这也是没有办法的事情。
4.比各个机会送礼要方便。

本来以为是个很容易的题目,回答起来还真费了点脑细胞,这道题我选2.虽然我不知道真正答案是什么,但是很明显他妈妈在抱怨不喜欢百