engagement marketing 帮忙想个地道点的翻译??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 18:11:49
http://solutions.liveperson.com/docs/IR/LP_CorporateBrochure.pdf
这里有一个对这个短语的介绍。

大体意思是:
Engagement Marketing has the potential to change behavior, and change the dynamics of your customer relationships in a significant way.

也就是Involvement
Interaction
Intimacy
Influence 的结合

现在我要把这个短语engagement marketing翻译成中文,帮忙给个准备地道的中文翻译?
谢谢各位!我们老板的翻译是市场融动,我觉得比参与式更好,主要想看看这里有没有人知道一种更通用的说法

这个还是比较难翻译得完全合拍。
engagement应该是双方都很完全进入到一个胶着状态的一种关系
参与、涉入 难以强调经营方的活动,当然都可以说是正确的
我的意思是 翻译成 合作式营销,互动式营销,对接式营销等,把营销的两个参与方的交互这点强调出来可能更好些

涉入营销

我在网上查到的

营销拓展,营销实践,营销参与

Engagement marketing, sometimes called "participation marketing," is a marketing strategy that invites and encourages consumers to participate in the evolution of a brand. Rather than looking at consumers as passive receivers of messages, engagement marketers believe that consumers should be actively involved in the production and co-creation of marketing programs.
即楼上几位说的参与式营销。

订婚的营销

互动式市场营销/动态市场营销