until 在句子中怎么来来翻译啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 22:49:18
She didn't go to bed until eleven o'clock.
她直到十一点才上床睡觉。

上面的例句 是 属于not....until 吗?

那如果说 :
She go to bed until eleven o'clock. 按意思翻译不也是,直到十一点才上床睡觉吗?

2.如果until 前面的句子 是否定的,翻译出来的句子。。正好是要跟前面的意思 相反是吗?? 能不能用在肯定句啊??

谢谢

until确实是包含否定意思的,not...until就是“不到什么情况不干什么”的意思,由于是否定+否定,所以也可以翻译成“直到...才...”。

1,
She didn't go to bed until eleven o'clock.
这个例句确实属于not....until句型,前面的那个not就是didn't里面被省略的n't。因为didn't就是did not的意思。
把She didn't go to bed until eleven o'clock.改写成: She did not go to bed until eleven o'clock. 你就明白了。

2,
如果说She go to bed until eleven o'clock. 是错误的,until前面一般都用否定式来连接,表示“直到...才...”的意思,不用在肯定句。如果必须用肯定句那么就用till。比如:I go on playing till eleven o'clock.我一直玩儿到11点。

本来可以简单地正着说,为什么要那么麻烦地用“not...until...”呢,主要是强调作用。在一个句子里用两个否定词,语气重得多,也印象深刻。中文也是如此啊,比如“我不这么说你就是不明白,对吧?”

祝好。

till / until在表达方式和意义上的特殊性:until是till的强调形式,但是它们表达的意义是相同的,都表示"直到某时"。不过,当主句是否定句时,它引出的意思是"直到(某时)(某动作)才(发生)" ,这时候常会出现"not until …"的结构,如果将 "not until …"的结构放在句首,那么主句要写成倒装句。例如:
He didn't go to sleep until 12 last night .
他昨晚直到十二点钟才睡觉。
They didn't realize their fault till we po