ともなしに。。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 06:40:59
寂しい夜は、谁かから电话がかかってくるのを待つともなしに待っている。
书上的翻译是:寂寞的夜晚,无意识间等待着有谁打个电话来。

为什么会有2个待つ?【ともなしに】这个结构怎么用啊?

ともなしに 楼上的达人回答了
说明一下两个 待つ 的问题。

要注意的是第一个待つ 在句中并不是动词的角色。

[寂しい夜は、][谁から电话がかかってくるのを待つと ][ともなしに][待っている]
整句句子是[时副][宾][副][动]的结构。

在等待着的是 "有谁打个电话来"。
这类动宾倒置语句~~~在日语中非常常见。
BTW,[ともなしに]这个副词,用于动词前面不会有错。

语法
【ともなしに】 不知不觉中
闻くともなしに教室の男子の噂を闻いていた。
宇治川の流れを见るともなしに见る

前面接动词原形 后面看语境

とともに、にともなって、につれて、にしたがって的区别? 请翻译:仆の强がりなとこも、素直になれないとこも、黙って爱してくれるキミに、ありがとう つたえたい、君といた、ひとつひとつの思いでに、爱しさもありがとうも、その微笑みも强さになだ いつまでもあなたといっしょにいたいです 是什么意思? 私はとてもあなたが好きで、しかしあなたは私に対してとても悪いです什么意思? 谢谢勒~!!!! まずいとまでは言わないにしても、とても商売になる代物じゃありませんね。 うまくなるように、中国人とももっと话したらいいんじゃないかと思う。 へえ、おもしろいねえ。でも、そういうふうに说明されないと、ぼくらにはわからないなあ。 彼は故郷へ帰るにしても、长くはおられないとおもいます。 覚悟はしながらも, 死刑と闻いて彼もさすがに颜色を変えた.