帮忙翻译 不要用翻译机器

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 17:02:42
1.As never before in their long history, universities have become instruments of national competition as well as instruments of peace. They are the place of the scientific discoveries that move economies forward, and the primary means of educating the talent required to obtain and maintain competitive advantage. But at the same time, the opening of national borders to the flow of goods, services, information and especially people has made universities a powerful force for global integration, mutual understanding and geopolitical stability.
In response to the same forces that have driven the world economy, universities have become more self-consciously global: seeking students form around the world who represent the entire range of cultures and values, sending their own students abroad to prepare them for global careers, offering courses of study that address the challenges of an interconnected world and collaborative (合作的) research programs to advance science for the benefit of al

由于以前从未在其悠久的历史,大学已成为文书的国家竞争,以及和平的工具。他们是地方的科学发现,这一举动经济前进,的主要手段,教育人才的需要,以获取和保持竞争优势。但在同一时间内,开放的国家边界,以货物流通,服务,信息,特别是人民取得了大学的强大力量,为全球一体化,相互了解和地缘政治的稳定。
在回应以相同的力量,推动世界经济,大学变得更加自觉全球:寻求学生的形式在世界各地的代表谁的整个范围的文化和价值观,把自己的学生在国外让他们做好准备,全球职业,提供课程的研究认为,应对这些挑战的一个相互关联的世界和协作(合作的)研究计画,推动科学为造福于全人类。
力量塑造高等教育的什么都比横跨边界的运动不详尽。在过去30年的学生人数,离家出走,每年出国留学的增长年率为3.9 % ,从80.0万在1975年至2500000在2004年。最旅行从一个发达的国家到另一个,但流量从发展中国家向发达国家正在迅速增长。逆向流动,从发达国家向发展中国家,正在崛起,太。今天的外国学生获得30 %的博士学位授予在美国和38 %的受访者在联合王国.以及有多少个跨越边界,为本科生的研究是越来越好,到8 %的大学生在美国的最好的机构和10 %的所有本科生在英国,在美国, 20 %的新雇用的教授在科学和工程是在外国出生的,和在中国的许多新雇用的学院成员在顶端的研究型大学,收到他们的研究生教育在国外。