关于笔译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 07:21:24
做笔译是不是要掌握除英语外的另一门专业,翻译起来才容易些呢,如果专门翻译文学方面的,是不是要学汉语言文学专业翻译起来才容易些呢

百份百啦! 像我现在的业务,如不懂专业,即使有8级的水平,也译不了,或译不好。 但要注意,要先学英语, 再学专业。 英语是在学校就要搞定,专业是在工作中慢慢学的。 万一跳槽就要从新学了。 英语有个特点就是同一个词在不同的领域有不同的意思, 而且是连地道的老外都不知某些词在特定领域的意思。 更麻烦的是,同样的东西,美国人,英国人,中东人的习惯表达不一定是一样的... 另外有个建议: 不要做专职翻译, 要将英语作为工具,另要精通一些专业,再把触角放在国外,挣老外的钱,即多也快。这些行业有外贸,设计(其中有3D,平面,软件等),船务,旅游等。

是的。
做口译也许可以临时突击恶补一下专业的知识,但好的笔译不说精通,至少是熟知一门专业。可以看一些翻译竞赛,英译汉笔译的获奖者往往是中文系而不是英文系的,所以做文学翻译一定的汉语言文学知识修养是必需的。