急求帮忙中译英 !20分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 12:57:50
不要goole、快译等垃圾。要经过思考译出来的!文章要比较优美,可略微更改,但不影响原意。我已经差不多倾尽分数了,多谢大家的帮忙!
原文:
8年前,当强势的李登辉下台后,那个外表看起来温文儒雅的男人缓缓走上台阶。也许是“他的从容不迫给人带来了和平安稳的感觉”吧,一上台,掌声雷动。然后,他又适时地发挥政治家们滔滔不绝的特长,“民主政治”等进步字眼不断又或者选民紧握在手中的选票,它们俘获了大片选民渴望发展、寻求社会进步的心……
没有人知道,那个斯文男人的眼镜后闪出了一丝金光。
8年后的事情状况可想而知。于是,“一看他便知道是个贪官污吏相”这句话从此传遍大江南北……
也许大家会认为前后两种反应显得很矛盾,其实不然。人是可以貌相的。8年前的那些天人们对阿扁这个人还不够熟悉,暂时被他的言语所蒙蔽。可华丽的辞藻不能掩饰一切,那些话语的光鲜亮丽的外表总是支撑不住,时间终究会把它们的皮逐渐剥去,到了某一天,人们会发现,剩下的只是松软无力的锈质,一触即破。就如心理学家所言:人的内心会知道人的行为,当行动成功时,满足感就会传达至面部使人不自然产生表情,长期下去就会从细节上改变人的精神面貌,就如杀手完成任务时常翘起嘴角,皱眉眯眼的神态。阿扁大概就是专家所言的最好例子了吧!
俗话说的好:人不可貌相。那么,此话不就与“人可貌相”相驳了吗?事实上,两者是完全不同的概念。为何?请看“人不可貌相”的后一句——海水不可斗量。两句话的完美结合充分表达了不以外在断定人的能力,以发展的目光看人的积极思想。而“人可以貌相”不过是从经验中总结出的最普遍最一般的规律方法,特别实在分辨善恶方面。方法有怎能和思想混为一谈呢?
人是可以貌相的
朋友们,请您也观察身边的朋友:
他跟您说话的时候是否真诚的望着您的眼镜?
他跟您说话时对您的微笑是否让您感受到了温暖,而不是皮笑肉不笑的冷漠?
他的相貌神态是否带着自信、正义的年轻,而不是奸诈所带来的老气横秋?
如果答案都为“是”,恭喜您,您得到了一位真正的好朋友。
怎么都是用翻译软件的 囧

Eight years ago, when the strength of the Lee Teng-hui to step down after the appearance that the men appeared Wenwenruya slowly onto stage. Perhaps "his leisurely bring a peaceful feeling secure" bar, an office, thunderous applause. Then, he played politicians in a timely manner the endless talent, "democracy" and other words progress continuously or in the hands of the voters hold the vote, they captured a large electorate eager to development, social progress for the hearts……

No one knows, that gentle man's glasses after Shanchu a glimmer of gold.

Eight years after the state of things can be imagined. Thus, "we will know whether he is corrupt officials of the phrase" From then spread throughout the major north-south……

Perhaps you would think that both before and after the reaction was very contradictory, in fact, not. Is profiling the people. Eight years ago the people of those days-bian this were not enough