【急】帮忙翻译一些德语的歌曲名称,多谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 14:39:42
是古典音乐(勃拉姆斯)的一个作品《爱之歌圆舞曲》的各个小标题,作品52。谢谢!

1.Rede,Madchen,allzu liebes
2.Am Gesteine rauscht die Flut
3.O die Frauen
4.Wie des Abends schone Rote
5.Die grüne Hopfenranke
6.Ein kleiner,hübscher Vogel
7.Wohl schon bewandt
8.Wenn so lind dein Auge
9.Am Donaustrande,da steht ein Haus
10.O wie sanft die Quelle
11.Nein,es ist nicht auszukommen
12.Schlosser auf!und mache Schlosser
13.Vogelein durchrauscht die Luft
14.Sieh,wie ist die Welle klar
15.Nachtigall,sie singt so schon
16.Ein dunkeler Schacht ist Liebe
17.Nicht wandle,mein Licht
18.Es bebet das Gestrauche

1.Rede,Madchen,allzu liebes 交谈,女孩子,一切超可爱的东西
2.Am Gesteine rauscht die Flut 清水潺潺,流过岩石
3.O die Frauen 哦,女人
4.Wie des Abends schone Rote 夜晚的红色多么美啊
5.Die grüne Hopfenranke 绿色的啤酒花之蔓
6.Ein kleiner,hübscher Vogel 一只小而美的鸟儿
7.Wohl schon bewandt 舒适的现状
8.Wenn so lind dein Auge 当你眼睛如此柔和
9.Am Donaustrande,da steht ein Haus 多瑙河畔,伫立着一幢房子
10.O wie sanft die Quelle 噢,泉水多么的柔美
11.Nein,es ist nicht auszukommen 不,这还不够
12.Schlosser auf!und mache Schlosser 起来吧,锁匠,去修宫殿(我自己怎么也看不懂,一个德国人跟我这么解释的)
13.Vogelein durchrauscht die Luft 小鸟在天空盘旋
14.Sieh,wie ist die Welle klar 看啊,泉水多么的清澈
15.Nachtigall,sie singt so schon 夜莺,她歌唱得如此美丽
16.Ein dunkeler Schacht ist Liebe 有一口深井叫爱
17.Nicht wandle,mein Licht 不要走远,我的光
18.Es bebet das Gestrauche 灌木在颤动

这是我自己翻译的,欢迎批评,请不要无耻抄袭

hi, i am a german, it's hard to translate into chinese characters, because t